Novo about:mozilla [2]
Obrigado aos colaboradores do post anterior sobre o novo about:mozilla. O Firefox 3 Beta 5 tem/terá esta versão. Não é necessariamente a definitiva.
Mamon adormeceu. E o renascimento da criatura disseminou-se pela terra e seus seguidores formaram uma legião. E eles apregoaram a mensagem e sacrificaram plantações com fogo, com a astúcia das raposas. E eles criaram um novo mundo à sua imagem e semelhança como prometido pelo texto sagrado e contaram da criatura para seus filhos. Mamon despertou e, veja só, nada mais era que um discípulo.
Veja abaixo o original e como ficou a tradução. Sugestões? Comente!
- Mammon slept.
- Mamon adormeceu.
- Microsoft lança o IE6.
- And the beast reborn spread over the earth and its numbers grew legion.
- E o renascimento da criatura disseminou-se pela terra e seus seguidores formaram uma legião.
- Refere-se ao site spreadfirefox.com. Talvez "formaram exércitos" fique melhor. (O site BibleGateway oferece duas tradução para beast: animal ou criatura. Deste site também foram obtidas as traduções para termos como follower e proclaimed.)
- And they proclaimed the times and sacrificed crops unto the fire, with the cunning of foxes.
- E eles apregoaram a mensagem e sacrificaram plantações com fogo, com a astúcia das raposas.
- times é o anúncio no New York Times no época da versão 1.0. Difícil traduzir sem perder a referência. crops é logo do Firefox desenhado em uma plantação. Como ficaria melhor? Lavouras? Colheitas? Houve sugestões de usar ardilosa em vez de astúcia.
- And they built a new world in their own image as promised by the sacred words, and spoke of the beast with their children.
- E eles criaram um novo mundo à sua imagem e semelhança como prometido pelo texto sagrado e contaram da criatura para seus filhos.
- O trecho spoke of the beast with their children precisa ser melhor redigido. Refere-se a newsletter about:mozilla.
- Mammon awoke, and lo! it was naught but a follower.
- Mamon despertou e, veja só, nada mais era que um discípulo.
- Nova referência à Microsoft.
Postado em Mon, 31/03/2008 - 23:53 por admin
Comentários
Comentários
2. Jeferson comentou em Thu, 24/04/2008 - 21:07:
@argos: o prazo para tradução dado pela Mozilla já acabou. veja http://br.mozdev.org/drupal/2008/04/firefox-3-traducao-encerrada

1. argos comentou em Tue, 22/04/2008 - 12:57:
Senhores, tomei a liberdade de reescrever a tradução do about:mozilla, tentando dar um carater mais proximo a ideia do texto original, bem como um tom mais "barroco", como em uma "escritura sagrada". Espero que gostem!! e alterem a vontade!!!
Mamon adormeceu.
E a criatura renascida disseminou-se pela Terra, formando-se exercitos de seguidores.
E a mensagem foi apregoada, com a astucia das raposas, talhadas nas lavouras.
À sua imagem e semelhança novo mundo foi criado, conforme prometido pelo texto sagrado. E suas crianças conheceram a criatura.
Mamon despertou e, vejam só, nada mais é do que um discípulo.